lunes, 15 de octubre de 2007

Traductores sin cobrar

Cuando en una película el guión fracasa estrepitosamente en un punto determinado, mi padre tiene la teoría de que el guionista no había cobrado cuando escribió esa secuencia concreta. Esta teoría es la única explicación razonable que encuentro a algunas traducciones en los títulos de las películas.

En un post anterior, por ejemplo, hablábamos de "Afterhours", traducida como "Jo, qué noche". Me imagino la noche que debió pasar el traductor horas antes de titular de esta manera la película de Scorsese. "Avanti!", de Billy Wilder, se tituló aquí como "¿Qué ocurrió entre mi madre y tu padre?"...

Hay varios blogs en internet sobre este tema, ninguna de ellos especialmente recomendable. La mayoría se centran en errores de traducción, como en "Road to Perdition", traducida como "Camino a la perdición", cuando Perdición, en la película de Sam Mendes, es un pueblo, de manera que debería haber sido "Camino de Perdición".

Sin embargo, personalmente prefiero el talento de los traductores sin cobrar, que se dan un homenaje impagable. Ahí van otros ejemplos:

the sun also rises -fiesta
love in the afternoon- ariane
the spirit of sant louis -el héroe solitario
stalag 17 - traidor en el infierno
a foreign affair - berlín occidente
paint your wagon - la leyenda de la ciudad sin nombre
sleepless in seattle - algo para recordar
Harold & Kumar Go To Whitecastle-Dos Colgaos Muy Fumaos
the pacifier - un canguro superduro
Detroit Rock City - cero en conducta
the sound of music - sonrisas y lágrimas
the searchers - centauros del desierto
heartburn - se acabó el pastel
michel vaillant - 24 horas al límite
one tough cop - acariciando la muerte
my man godfrey - un mayordomo aristócrata
the land girls - amores en tiempos de guerra
the fortune - dos pillos y una herencia
viva django - el clan de los ahorcados
sunset boulevard - el crepúsculo de los dioses
go west - el rey de los cowboys
hog wild - la banda de los tocapelotas
doin' time - la prisión de los chiflados

En algunos casos, el traductor sin cobrar mantiene el título original, pero se desquita añadiendo un subtítulo vengativo. Es el caso de "Braindead", aquí "Braindead, tu madre se ha comido a mi perro".

Y, como diría Monegal, unas perlas para terminar:

Weekend at Benny's - Este muerto está muy vivo
Ice Princess - Soñando soñando, triunfé patinando
Up the creek - Los albóndigas en remojo

1 comentario:

eltipo dijo...

te faltó The naked gun traducida gloriosamente a Agárralo como puedas.
¿?
Hay unas cuantas más del estilo ¨título original más frase aclaratoria", alguna reciente, pero ahora no me las acuerdo.